STORIA DELLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA IN ITALIANO
_ XIII° sec.: varie versioni in Italiano della Bibbia vulgata di Girolamo.
_1471: versione del Malermi; in verità si tratta di un rifacimento di un'anonima del 200.
_1532: traduzione della Bibbia ad opera del Brucioli
- traduzioni non dagli originali ma da versioni latine
- per la prima volta vengono inseriti anche i libri apocrifi
_ 1536: "Nuovo Testamento nuovamente corretto dal R. fra Zaccaria da Firenze dell'ordine dei Predicatori"
- praticamente si tratta della correzione dell'opera del Bruccioli
_ 1538: " La Bibbia nuovamente tradotta dalla Hebraica verità in lingua Thoscana
- in realtà si tratta di una revisione del testo del Bruccioli
per l'Antico testamento e di una esatta riproduzione del testo di
Zaccheria per il Nuovo Testamento
_ 1551: " Il Nuovo Testamento di Gesù Cristo. Nuovamente da l'originale fonte Greca, con ogni diligenza in Toscano tradotto. Per Massimo Teofilo Fiorentino"
- prima traduzione del Nuovo Testamento dall'originale Greco, (lavoro pregevole)
_ 1555: " Del Nuovo Testamento di Gesù Cristo nostro Signore, nuova e fedele traduzione dal testo Greco in lingua volgare Italiana... stampata di nuovo in compagnia d'un altra buona traduzione il lingua Francese e ambedue ripartite per versetti. Giovan Luigi Pascal. 1555"
- Pascal era Valdese del Piemonte, per la prima volta in Italia viene introdotta la suddivisione in versetti ( la stessa suddivisione che usiamo ancora oggi)
_ 1562: " La Bibbia, che si chiama il Vecchio Testamento, nuovamente tradotto in lingua volgare secondo la verità del testo Ebraico, con molte e utili annotazioni e figure e carte per una più ampia comprensione di luoghi, edifici.
_ Seguono altre edizioni ma sono semplici riproduzioni del testo duroniano.
_ 1576: Il 3 Giugno nasce a Ginevra (CH) Giovanni Diodati. Stidia all'università di Ginevra ed è subito nominato professore di Ebraico. Inizia la traduzione della Bibbia e vi lavora per 14 anni.
_ 1607: La traduzione di Diodati viene pubblicata col titolo: " La Bibbia. Cioè i libri del Vecchio e del Nuovo Testamento. Nuovamente traslati in lingua Italiana, da Giovanni Diodati, di nazione Lucchese"
- E' la prima traduzione della Bibbia in Italiano dai testi originali! (Possiamo esserne fieri)
_ 1608: " Il Nuovo Testamento " tradotto da Giovanni Diodati. E' la prima edizione separata dei due Testame
_ 1641: " La Sacra Bibbia, tradotta in lingua Italiana, e commentata da Giovanni Diodati, con l'aggiunta dei Salmi._ Seguono alcune revisioni della Diodati tra cui quella di Rossetti e Guicciardini in Inghilterra.
_ 1769-81: Traduzione del Nuovo Testamento (6 volumi) e del Vecchio Testamento (17 volumi) ad opera di Antonio Martini.
- Dal testo della Vulgata accompagnata e illustrata da un commentario.
_ 1921-30: Traduzione interconfessionale di Giovanni Luzzi, tradotta dai testi originali e annotata ( in 12 volumi). (Non ebbe molta diffusione)
_ 1924: Revisione della Diodati a cura della Società Biblica Britannica e Forestiera realizzata da un comitato presieduto dal Dott. Giovanni Luzzi. (L'attuale Luzzi)
_ 1982: Revisione del Nuovo Testamento della "Riveduta.
_ 1992: Revisione del Nuovo Testamento della "Riveduta"
_ Oltre a queste Bibbie troviamo, negli ultimi tempi, varie versioni, generalmente inutili e dannose:
- Quale la:
-"Traduzione dal nuovo mondo delle Sacre Scritture dei T.D.G. chiaramente falsificata in molti punti.
-La traduzione "interconfessionale" in lingua corrente, impregnata di tradizione,liberalismo e ecumenismo.
- E la Bibbia condensata di Selezione dal Reader's Digest.